Chinesisch in der deutschen Werbung

Momentan läuft im deutschen Fernsehen ein Werbespot, in dem ein bißchen Chinesisch vorkommt. Leider hat meine Familie es geschafft, wieder im unpassenden Moment zu tratschen weswegen ich nicht alles gehört habe, was in dem Werbespot gesagt wurde (waren eigentlich auch nur 3 Wörter, 2 hab ich immerhin verstanden, das dritte rate ich). Ich mecker jetzt trotzdem mal los:
Ein junges Paar probiert irgendwas zu Essen bei einer älteren Chinesin, die Frau meint dann zu der Chinesin "wèi hěn hǎo" (schmeckt sehr gut) (eventuell auch "wèidào hěn hǎo", habe ich nunmal nicht genau gehört).
Später kocht die Frau daheim, der Mann probiert es und sagt eben auch "wèi/wèidào hěn hǎo".
Was mich stört ist, dass ich trotz meiner minimalen Chinesischkenntnisse die Aussprache furchtbar finde, um genauer zu sein: sie ist total falsch….
Im Chinesischen kommt es nämlich sehr darauf an, wie ein Wort ausgesprochen wird, d.h. in welcher Tonhöhe.
Beispiel: mā (hoher Ton) = Mutter, mà (steigender Ton) = schimpfen, mǎ (fallender, steigender Ton) = Pferd. māmā mà mǎ = Die Mutter schimpft mit dem Pferd.
Leider hab ich mich überhaupt nicht drauf konzentriert, was für ein Produkt hier beworben wurde bzw. von welcher Firma. Sachdienliche Hinweise bitte an mich Wink

Rene Modery

Having worked with SharePoint since 2007, Rene has been involved in and responsible for two Asia Pacific wide SharePoint implementations. Equipped with a Master’s degree in Information Systems and various relevant certifications, Rene keeps a keen interest in technology and how it can provide solutions to common problems, but also looks at the "business side of IT". He lives in Singapore with his wife and two cats.

leave a comment

* Copy this password:

* Type or paste password here:

20,314 Spam Comments Blocked so far by Spam Free Wordpress